Discussion:
True bugs
(for gammel til at besvare)
Holst
2007-05-24 20:38:35 UTC
Permalink
Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor der nævnes en lang række insekter.
Og jeg har naturligvis brug for en dansk oversættelse.

Mellem "earwigs" og "ants" støder jeg på "true bugs", og her er ordbogen
ikke til nogen hjælp. Dog anfører teksten nogle eksempler på disse "true
bugs", nemlig Cimex lectularis, Cimes hemipterus, Reduvius senilis,
Triatoma spp., Rhodnius prolixus og Arilus critatus.

Hvad er "true bugs" på dansk?

Både postet i news:dk.natur og news:dk.kultur.sprog
Holst
2007-05-24 20:50:20 UTC
Permalink
Post by Holst
Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor der nævnes en lang række insekter.
Og jeg har naturligvis brug for en dansk oversættelse.
Mellem "earwigs" og "ants" støder jeg på "true bugs", og her er ordbogen
ikke til nogen hjælp. Dog anfører teksten nogle eksempler på disse "true
bugs", nemlig Cimex lectularis, Cimes hemipterus, Reduvius senilis,
Triatoma spp., Rhodnius prolixus og Arilus critatus.
Hvad er "true bugs" på dansk?
Både postet i news:dk.natur og news:dk.kultur.sprog
Burde måske også nævne, at der efter navnet er nævnt en klasse (eller
orden?), nemlig således "true bugs (Hemiptera)", hvorefter ovenstående
eksempler derpå gives.

Derudover er jeg i mellemtiden stødt på lidt flere insektproblemer, nemlig:

Hvad er forskellen på "grasshoppers" og "locusts", der jo i teksten er
nævnt lige efter hinanden, og som jeg umiddelbart jo vil oversætte med
"græshopper, græshopper", hvilket jo virker lidt åndssvagt. Er de to
ting det samme på dansk?

Og så er der en "firebrat", som vist er "Thermobia domestica" - hvad
hedder en sådan på dansk - hvis den har et dansk navn altså.
nana sørensen
2007-05-24 21:14:43 UTC
Permalink
*Klip* Billesnak. :-)

Nu ved de fleste her jo nok mest om sprog, og mindre om insekter. Hvad med
at hoppe ind på: http://www.einet.dk/ De har et forum og ved ALT om kryb
og kravl.
Thomas Overgaard
2007-05-25 20:55:36 UTC
Permalink
Post by nana sørensen
Nu ved de fleste her jo nok mest om sprog, og mindre om insekter.
Tråden er krydspostet til dk.natur, og vi ved vist mere om insekter end
om sprog.
Post by nana sørensen
Hvad med at hoppe ind på: http://www.einet.dk/ De har et forum og ved
ALT om kryb og kravl.
Her i dk.natur har vi som regel også et helt godt tag på det der med
kryb og kravl.
--
Thomas O.

This area is designed to become quite warm during normal operation.
Per Vadmand
2007-05-24 21:24:27 UTC
Permalink
Post by Holst
Post by Holst
Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor der nævnes en lang række
insekter. Og jeg har naturligvis brug for en dansk oversættelse.
Mellem "earwigs" og "ants" støder jeg på "true bugs", og her er
ordbogen ikke til nogen hjælp. Dog anfører teksten nogle eksempler
på disse "true bugs", nemlig Cimex lectularis,
Væggelus

Cimes hemipterus,

"bedbugs", dvs også en slags lus.
Post by Holst
Post by Holst
Reduvius senilis,
Assassin bug - intet dansk navn.

Triatoma spp.,

Kissing bug, en slags vandnymfe.

Rhodnius prolixus

En slags blodsugende bille uden dansk navn.
og Arilus
Post by Holst
Post by Holst
critatus. Hvad er "true bugs" på dansk?
Både postet i news:dk.natur og news:dk.kultur.sprog
Burde måske også nævne, at der efter navnet er nævnt en klasse (eller
orden?), nemlig således "true bugs (Hemiptera)",
Næbmundede insekter

hvorefter ovenstående
Post by Holst
eksempler derpå gives.
Hvad er forskellen på "grasshoppers" og "locusts", der jo i teksten er
nævnt lige efter hinanden, og som jeg umiddelbart jo vil oversætte med
"græshopper, græshopper", hvilket jo virker lidt åndssvagt. Er de to
ting det samme på dansk?
Locusts er vandregræshopper.
Post by Holst
Og så er der en "firebrat", som vist er "Thermobia domestica" - hvad
hedder en sådan på dansk - hvis den har et dansk navn altså.
Sølvkræ eller sølvfisk.

Alle disse kunne findes med masser af hits på google. Fidusen er: Søg på det
latinske navn og marker "sider på dansk". Hvis der ikke er danske sider, så
prøv en billedsøgning. Det har jreg som regel stor nytte af ved
oversættelse.

Per V.
--
"Everybody here is wearing a uniform, so don't kid yourselves."
(Frank Zappa)
Poul Erik Jørgensen
2007-05-25 15:29:48 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Alle disse kunne findes med masser af hits på google. Fidusen er: Søg
på det latinske navn og marker "sider på dansk". Hvis der ikke er
danske sider, så prøv en billedsøgning. Det har jreg som regel stor
nytte af ved oversættelse.
Nu har jeg absolut ikke forstand på væggelus, tømmerlus, præstelus og den
slags kravl.
Men betyder "true bugs" ikke blot "egentlige biller" - i modsætning til
nogen der ligner, men som ikke hører til billernes orden (eller hvad det
hedder)?
--
Poul Erik Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Herluf Holdt, 3140
2007-05-26 03:49:01 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Men betyder "true bugs" ikke blot "egentlige biller" - i
modsætning til nogen der ligner, men som ikke hører til
billernes orden (eller hvad det hedder)?
Tror at du er inde på noget af det rigtige med ordet 'egentlige'.
Men på engelsk hedder en bille ikke en 'bug', men en 'beetle'.
Så jeg ville nok sige "egentlige tæger" om dette småkravl.

Hvorfor er man så nødt til at buge tilføjelsen 'true' om disse
tæger, som tilhører en underorden af insektordenen? Jeg tror
det er noget med at man på amerikansk-engelsk er slemme
til at blande det hele sammen. Mange ved ikke at en edderkop
er en *spindler* og en bille er et *insekt*. På dansk er der fx
også mange der tror at en skovflåt er et insekt, og derfor kalder
den en tæge, men den er altså en spindler.

P.s.
Der er endnu ikke lykkedes for mig at finde udtrykket 'true bugs'
i en eneste ordbog, hverken online eller "på bog".
--
Herluf :·)
- Vorherre var i godt humør da han kreerede
billerne. - Over 350.000 arter blev det til.
Bjørli
2007-05-26 07:34:57 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvorfor er man så nødt til at buge tilføjelsen 'true' om disse
tæger, som tilhører en underorden af insektordenen? Jeg tror
det er noget med at man på amerikansk-engelsk er slemme
til at blande det hele sammen.
Ja, systematik er mest for systematikere.
Og ordet "bug" er i høj grad kommet til at betyde "utøj" i almindelighed.
Sikkert på grund af væggelusen, som er en tæge.
Så hvis man vil præcisere, at det er insektunderordenen "tæger" man mener,og
ikke blot alt muligt generende, bidende småkravl, skriver man "true bugs".

Hilsen Bjørli
Bjørli
2007-05-25 14:11:32 UTC
Permalink
True bugs hedder tæger på dansk:
http://www.vestrehus.dk/Dyresider/naebmundede.htm
Sammen med bladlus og cikader udgør de de næbmundede insekter (hemiptera).
Hilsen Bjørli
Post by Holst
Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor der nævnes en lang række insekter.
Og jeg har naturligvis brug for en dansk oversættelse.
Mellem "earwigs" og "ants" støder jeg på "true bugs", og her er ordbogen
ikke til nogen hjælp. Dog anfører teksten nogle eksempler på disse "true
bugs", nemlig Cimex lectularis, Cimes hemipterus, Reduvius senilis,
Triatoma spp., Rhodnius prolixus og Arilus critatus.
Hvad er "true bugs" på dansk?
Både postet i news:dk.natur og news:dk.kultur.sprog
Holst
2007-05-28 21:49:29 UTC
Permalink
Jeg vil gerne sige tak for alle de gode svar!

Loading...